6月12日下午,外国语学院翻译科研团队“译介传播研究与教学”和“文学翻译研究与教学”研讨小组在求知楼B107举行了“译介理论框架暨古诗模糊修辞与阻抗式英译”研讨活动。研讨会由翻译专业负责人张瑞娥教授主持,研讨小组全体成员参加本次研讨会。
首先,王翊老师以“译介与传播--基本理论框架与研究展望”为题,从学科源起和特点、学科界定、研究性质和内容、理论方法等方面对译介与传播研究视角进行了概述,并结合中西古今关系之变对其相关研究前景进行了展望。
其次,董杰老师以“汉语古诗模糊修辞的阻抗式英译策略”为题,详细介绍了语言模糊性与模糊修辞的概念,阐述了汉语古诗中的模糊修辞及模糊修辞的美学效应,进而结合汉语古诗中模糊修辞的多种翻译方法,引入阻抗式翻译策略来探究保留汉语诗歌美学效应的途径。
最后,张瑞娥教授对研讨活动进行了总结点评。她鼓励大家多交流、多学习,深化研讨成果,充分发挥科研团队的凝聚力,在合作互助中谋发展。她建议开设翻译科研团队“对外汉学研究与教学”研讨小组,探索更广阔的科研发展道路。(特约通讯员:牛得明)